ISBN: 978-5-9765-1445-4
Внешнее покрытие издания: в обл.
Тираж издания: 200
Фамилия автора в заголовке: Новикова
Инициалы автора (личного имени (имен)): М. Г.
Код отношений (роль соавтора в издании): 070 Автор
Основное заглавие: Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода
Первые сведения об ответственности: М. Г. Новикова
Сведения об издании: 3-е изд.
Дополнительные сведения об издании: стер.
Место издания: Москва
Издатель: ФЛИНТА : Наука
Дата издания: 2016
Объем издания (количество страниц): 207
Высота, см.: 21
Полная форма имени (имен) и отчества: Марина Геннадьевна
Индекс УДК: 81'255.2
Статус записи (Тип информации): В наличии
Ширина, см: 14,8
Толщина, см: 1
Вес в граммах: 250
Индекс ББК: 81-7
Артикул: 2610637
Аннотация:

В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста. Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода.

Читайте также: