ISBN: 978-5-94457-221-9
Внешнее покрытие издания: в пер.
Тираж издания: 600
Фамилия автора в заголовке: Шекспир
Инициалы автора (личного имени (имен)): В.
Код отношений (роль соавтора в издании): 070 Автор
Основное заглавие: Сонеты / Пер. с англ. А. Либермана.
Первые сведения об ответственности: В. Шекспир
Последующие сведения об ответственности: пер. с англ. А. Либермана
Место издания: Москва
Издатель: Языки славянской культуры
Дата издания: 2015
Объем издания (количество страниц): 334
Высота, см.: 22
Определитель УДК: =161.1-1
Полная форма имени (имен) и отчества: Вильям
Индекс УДК: 821.111
Статус записи (Тип информации): В наличии
Ширина, см: 14,5
Толщина, см: 1,9
Вес в граммах: 440
Индекс ББК: 84-5
Артикул: 2774104
Аннотация:

Настоящее издание включает перевод всех 154-х сонетов Шекспира. История сонетов, личность их адресатов (прекрасного юноши и смуглой дамы) и борьба с поэтами-конкурентами послужили предметом бесчисленных исследований. Но события, вызвавшие к жизни эти стихи, давно утратили свою остроту. Осталась великая поэзия, и всё новые переводчики пытаются воспроизвести ее на своем языке, столь непохожем на английский язык конца XVI — начала XVII в. Неоднократно переводились сонеты и на русский: по частям и целиком, хотя лишь у полного свода, начатого и законченного одним человеком, есть малая надежда приблизиться к гениальному подлиннику. Автор предлагаемых здесь переводов стремился воссоздать нежность, страсть и горечь, наполняющие сонеты, нигде не впадая в сентиментальный тон, гибельный для этих стихов. Шероховатости, недомолвки, гиперболы, повторы и далеко не всегда безобидные словесные игры остались; они призваны воспроизвести творческую манеру Шекспира. Главное в русской версии сонетов — уйти от привычной образности, примелькавшегося словаря и традиционных рифм Золотого века русской поэзии. Немногочисленные подстрочные примечания объясняют темные места. Свой взгляд на сонеты и возможности их передачи на русском языке переводчик изложил во вступительной статье.

Читайте также: