Коран

под заказ

Цена в интернет-магазине: 4029,00 руб.

ISBN: 978-5-88503-795-2
Внешнее покрытие издания: в пер.
Тираж издания: 0
Основное заглавие: Коран
Последующие сведения об ответственности: Пер. с араб. и коммент. М.-Н. Османова
Место издания: СПб.
Издатель: Диля
Дата издания: 2014
Объем издания (количество страниц): 1016
Высота, см.: 24
Индекс УДК: 28-24
Статус записи (Тип информации): В наличии
Ширина, см: 17
Толщина, см: 4,7
Вес в граммах: 1400
Артикул: 1804651

Описание

Третья редакция перевода Корана существенно отличается по следующим пунктам: 1. Все примечания В. Д. Ушакова сняты, поскольку они не имеют прямого отношения к Корану и были включены без моего согласия. К тому же он начал публиковать свои варианты перевода до выхода в свет моей второй редакции, где он был ответственным редактором. По моему скромному разумению, джентльмены не поступают так. И тем не менее мы расстались корректно, по-джентльменски, признав, что каждый имеет право переводить и трактовать текст в той мере, в какой он в состоянии. 2. В тексте сняты дословные переводы. 3. До минимума сокращены антропоморфизмы. 4. Источники, которыми я пользовался, остались те же, что и во второй редакции. Издание адресовано как верующим, так и всем, кто хочет ознакомиться с подлинным текстом и понять истинный смысл главной Книги ислама, разобраться в основных положениях и понятиях этой великой религии. Настоящее издание может быть использовано в вероучи-тепьских и учебных целях. Для богослужения Коран может быть использован только в оригинале. Коран - одна из величайших книг в истории человечества, последнее по времени Откровение, ниспосланное людям от Бога. Нередко спрашивают, какой русский перевод Корана лучше читать. Прежде всего, в литургических целях Коран следует рецитировать только на арабском языке. Если же кто-либо желает ознакомиться с содержанием Корана, советую тем, кто в достаточной мере владеет английским языком, обратиться к книге: Muhammad Asad. The Messagge of the Qur'an. Это прекрасный перевод и добротный тафсир. Все русские переводы сделаны дословно, за исключением переводов 3. Буниятова и Э. Кулиева. И тем не менее хотелось бы отметить, что вопреки декларированной претензии, выраженной словами «перевод смыслов» в заглавии книги Э. Кулиева, перевод не всегда претворяет высказанное в действительность. Мне сейчас недосуг указать все имеющиеся ошибки переводчиков Корана, да и задача эта неблагодарная. Если Всевышний отпустит мне время, я напишу рецензию на переводы двух, трех переводчиков, переводы которых пользуются большой популярностью. Хочу это сделать не ради того, чтобы обидеть кого-либо, а ради пользы дела, чтобы Коран не переводили дословно. Поскольку дословный перевод порождает неадекватное понимание Священного Писания.