Художественный перевод и межкультурная коммуникация

Оболенская Ю. Л.

под заказ

Цена в интернет-магазине: 369,00 руб.

ISBN: 978-5-397-01499-1
Внешнее покрытие издания: в обл.
Фамилия автора в заголовке: Оболенская
Инициалы автора (личного имени (имен)): Ю. Л.
Код отношений (роль соавтора в издании): 070 Автор
Основное заглавие: Художественный перевод и межкультурная коммуникация
Первые сведения об ответственности: Ю. Л. Оболенская
Сведения об издании: 3-е изд.
Дополнительные сведения об издании: испр.
Место издания: М.
Издатель: Книжный дом ЛИБРОКОМ
Дата издания: 2010
Объем издания (количество страниц): 262
Высота, см.: 22
Полная форма имени (имен) и отчества: Юлия Леонардовна
Индекс УДК: 81
Статус записи (Тип информации): В наличии
Ширина, см: 14,4
Толщина, см: 1,4
Вес в граммах: 300
Индекс ББК: 71 81.2-9 83 88
Артикул: 2100043

Описание

Настоящая книга посвящена переводу как форме межкультурной коммуникации и содержит обзор теорий и концепций художественного перевода, видов перевода, его психолингвистических и социокультурных аспектов, а также истории переводов русской литературы XIX века в Испании и Латинской Америке. Интердисциплинарный подход к сложнейшим проблемам теории и практики перевода позволяет по-новому осмыслить их традиционную трактовку, а оригинальная авторская концепция процесса перевода и критериев оценок его результатов выявляет психолингвистическую и социокультурную природу переводческой деятельности. Для переводчиков, литературоведов, культурологов, специалистов по этнопсихолингвистике, социолингвистике и компаративистике, а также широкого круга читателей, интересующихся ролью перевода во взаимодействии культур и судьбами произведений отечественной литературы за пределами России. Obolenskaya Yulia. Translation and Cross-cultural Communication This book deals with the specific historical and cultural backgrounds formed in Spain and Latin American countries under the influence of Russian culture. Special attention is given to the part played by "mediator" languages and cultures, as well as prominent Russian and French writers who encouraged the spread of Russian literature throughout the Spanish-speaking world. The author of the book suggests her own approach to translation on the basis of the interdisciplinary methodology, which involves the revision of traditional concepts and introduction of new criteria for assessing translation. The book is meant for literature and cultural historians, sociologists and journalists, translators and translation theorists, specialists in psycholinguistics, sociolinguistics, contrastive linguistics. It may appear useful to all those who want to learn how the Spanish-speaking world got acquainted with the great Russian literature, who are concerned about the status and fortunes of Russian literature outside Russia and are interested in the role translation plays in cross-cultural communication.