ISBN: 978-5-93439-308-4
Внешнее покрытие издания: в обл.
Тираж издания: 1000
Язык текста: англ.
Язык текста: рус.
Фамилия автора в заголовке: Бурак
Инициалы автора (личного имени (имен)): А. Л.
Код отношений (роль соавтора в издании): 070 Автор
Основное заглавие: Перевод и межкультурная коммуникация - 1 Слова
Первые сведения об ответственности: А. Л. Бурак
Место издания: М.
Издатель: Р. Валент
Дата издания: 2010
Объем издания (количество страниц): 215
Высота, см.: 22
Определитель УДК: =111=161.1
Полная форма имени (имен) и отчества: Александр Львович
Заглавие серии: Библиотека лингвиста
Индекс УДК: 81'255
Статус записи (Тип информации): В наличии
Ширина, см: 14
Толщина, см: 1,1
Вес в граммах: 225
Артикул: 2115242
Аннотация:

Данная книга написана на основе спецкурсов по переводу, проводившихся автором в Университете Флориды, США, с 2000 по 2009 год. Книга представляет собой учебный курс по переводу с русского языка на английский и с английского на русский, включающий в себя теоретические описания типичных переводческих проблем и способов их решения. В книге в основном рассматриваются проблемы, возникающие при передаче семантики слов, а именно денотативного и коннотативного значений слов и непредиктивных словосочетаний. В этом контексте значительное внимание уделяется переводу синонимов, реалий и технических терминов, определяются варианты перевода лексики, относящейся к разным стилям, описываются уровни переводческих соответствий на лексическом уровне, предлагается аппарат упражнений с ключами и образцами переводов. Книга дает возможность соединения минимальных необходимых теоретических знаний с процессом формирования базовых навыков перевода в рамках начального курса по переводу (хорошее знание английского языка является обязательным условием эффективной работы с книгой). Автор дает примерные методические рекомендации по использованию книги в качестве учебного курса по переводу. В конце книги приводятся семь приложений: 1) аннотированная программа курса; 2) ключи к упражнениям; 3) образцы переводов и рабочие заметки переводчика; 4) словарь "ложных друзей переводчика"; 5) русско-английский мини-словарь современного молодежного жаргона; 6) англо-русский мини-словарь современного молодежного жаргона; 7) список основных печатных и сетевых словарей, необходимых для переводчика, работающего с русским и английским языками. Предлагаемые в книге русские и английские тексты для перевода носят дискуссионный, неоднозначный характер, что неизбежно вызовет их активное обсуждение на занятиях и вне занятий и будет способствовать более глубокому пониманию студентами социокультурных различий между Америкой и Россией.

Книги из серии «Библиотека лингвиста»: