Мосты

под заказ

Цена в интернет-магазине: 239,00 руб.

Тираж издания: 1000
Основное заглавие: Мосты
Сведения, относящиеся к заглавию: Журнал переводчиков
Место издания: М.
Издатель: Р.Валент
Дата издания: 2011, № 4(32)
Объем издания (количество страниц): 80
Высота, см.: 23
Определитель УДК: (051)
Индекс УДК: 81'25
Статус записи (Тип информации): В наличии
Ширина, см: 17
Толщина, см: 1
Вес в граммах: 120
ISSN: 2119-6056
Артикул: 2304828

Описание

Интервью с Оливером Реди. "Перевод должен дышать". Оливер Реди (Великобритания) изучал русский и итальянский языки в Оксфорде, а также русскую литературу, историю и философию в Институте славянских и восточноевропейских исследований (SSEES) в Лондоне, защитил диссертацию "От Алешковского до Галковского: "похвала глупости" в русской прозе после 1960 года", жил в России, преподавал в Мордовском государственном университете, работал журналистом в Москве (Moscow News и Moscow Times) и литературным критиком в Великобритании. Лауреат премии Rossica 2005 года. Стипендиат фонда им. Макса Хейворда (St Antony`s College, Oxford, 2010-2011), с октября 2011 года - директор программы Русского Мира (St Antony`s College). Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков. БУКВАЛИЗМ И ЯЗЫКОВОЕ РАЗНООБРАЗИЕ Об использовании одного метода корпусной лингвистики в переводоведении В статье изложены результаты корпусного исследования переводов рассказов Э.-А. По, выполненных в принципиально разных манерах К. Бальмонтом и В. Роговым, которое было проведено при помощи приложения "УордСмит". Используя статистические подсчеты, авторы проанализиорвали лексическое разнообразие буквалистических переводов в сравнении с функционально-коммуникативными и пришли к выводу, что буквалистический метод способствует не обогащению языка перевода, как часто утверждается, а, наоборот, его обеднению. Н.С. Найденова. Особенности перевода банковских презентаций с русского языка на английский В современных условиях усиливающейся конкуренции между финансовыми институтами особое место отводится имиджевым презентациям, предназначенным для иностранных инвесторов и клиентов. В этой связи особую актуальность приобретает достижение идиоматичности их перевода на английский язык. В статье рассматриваются основные трудности перевода лексических единиц, отличающихся особой частотностью в текстах банковских презентаций. М.А. Орел. Нанофилология, или Бывают ли мелочи в переводе? Славным труженикам корректорского фронта посвящается Для тех, кто хорошо осведомлен о рассматриваемых проблемах, хотя бы отчасти разделяет позицию автора и не может спокойно пройти мимо некорректного обозначения валюты или написанного в кавычках названия компании в английском тексте - чтобы призвать к более активному противостоянию отрицательным тенденциям, вносящим хаос и безграмотность в современную переводческую практику. Для тех, кто понятия не имеет о различиях между русскими и английскими кавычками, обычными и неразрывными пробелами и полагает, что по-русски в названиях каждое слово должно писаться с прописной буквы, - чтобы показать, например, какой семантический, а часто еще и комический, эффект может иметь простая замена строчной буквы на прописную, чтобы обоснованно продемонстрировать, насколько неприемлемо невежество в этих, казалось бы, пустяках. Но в первую очередь эта статья написана для большинства, для тех, кто "в целом в курсе", но не задумывается всерьез о том, какие последствия для смысла текста может вызвать "забывчивость" переводчика, не конвертирующего даты, многоразрядные числительные и десятичные дроби в формат языка перевода, о том, что путаница в употреблении тире и дефиса равноценна неверному использованию запятых и прочих знаков препинания -чтобы уменьшить объем некачественных - хотя бы в корректорском плане - переводов. К слову, думается, что внимание к "оформительским" деталям будет способствовать и сокращению переводческих ошибок других классов, а, следовательно, и общему росту качества письменного перевода. А. Матыцин. "Подводные камни" двуязычных специализированных словарей в практике работы начинающего переводчика В переводческой, как и в любой другой профессии, первые шаги даются с трудом. Существует множество двуязычных англо-русских специализированных словарей, причем многие из них составлены авторитетными лексикографами или профессионалами своего дела. Тем не менее, начинающим переводчикам порой бывает сложно находить соответствующие эквиваленты. В статье дается ряд практических рекомендаций. Sara Buzadzhi (USA). Aсadtmic Terms from Russian to English. Статья посвящена практическим трудностям, возникающим при передаче в переводе с русского языка на английский ряда терминов, связанных с российской высшей школой. В частности, автор анализирует наименования различных подразделений вузов, ученых должностей, званий и степеней, а также реалий, связанных с защитой диссертаций. Варианты перевода предлагаются с учетом соответствующей терминосистемы высшей школы США и обеспечения необходимой коммуникативной равноценности. По страницам истории перевода. Подготовлено М.Ю. Бродским В серии из трёх статей автор делает экскурс в историю устного перевода. Сum grano salis У.Я. Полуэктович. Миша Брюкин в стране пришельцев