ISBN: 978-5-93439-393-0
Внешнее покрытие издания: в обл.
Тираж издания: 1000
Фамилия автора в заголовке: Некрасова
Инициалы автора (личного имени (имен)): Т. П.
Код отношений (роль соавтора в издании): 070 Автор
Основное заглавие: Юридический перевод: Сборник статей
Сведения, относящиеся к заглавию: С русского юридического на английский общепонятный
Первые сведения об ответственности: Т. П. Некрасова
Место издания: М.
Издатель: Р.Валент
Дата издания: 2012
Объем издания (количество страниц): 303
Высота, см.: 22
Определитель УДК: =111(075.8)
Полная форма имени (имен) и отчества: Тамара Петровна
Индекс УДК: 811.161.1'255
Статус записи (Тип информации): В наличии
Ширина, см: 14
Толщина, см: 1,3
Вес в граммах: 315
Артикул: 2374878
Аннотация:

Сборник, который вы держите в руках, имеет подзаголовок "С русского юридического на английский общепонятный". Но это не значит, что в нем нет ни слова о переводе с английского на русский. Есть. Не может не быть, хотя бы потому что перевод с родного языка на иностранный и с иностранного на родной тесно связаны между собой, и эта связь прочнее и глубже, чем может показаться на первый взгляд. Эти два направления перевода - как сообщающиеся сосуды. То, что мешает при переводе с русского языка на английский, помогает при переводе с английского на русский, а проблема в переводе с английского может подсказать правильное переводческое решение при работе в обратном направлении. Подобная переводческая "диалектика" проявляется в юридическом переводе особенно ярко, и в этом сборнике вы увидите немало таких примеров. Сборник также содержит алфавитно-предметный указатель на двух языках. Это не глоссарий в традиционном понимании, хотя я уверена, что вы найдете в нем термины, которые часто представляют сложности в переводе, но не всегда зафиксированы в словарях. Смысл включения этого указателя в сборник видится мне в том, чтобы в одних случаях помочь читателям понять логику нахождения того или иного переводческого соответствия, а в других - заразить их идеей переводческого поиска, лингвистического или даже лингвоправового исследования, показать, что поисковые усилия вознаграждаются. Всегда. Это может быть радость от удачной находки, а может быть радость от самого процесса поиска, потому что без него юридический перевод, если честно, ничего не стоит.

Читайте также: