+7 (495) 781-19-12 интернет-магазин
Новый покупатель?
Зарегистрируйтесь здесь
Зарегистрированы?
Войти
Ваша корзина пуста
Оплата и доставка Скидки Есть вопрос?
    Расширенный поиск
К Вашим услугам
Издательский дом «Библио-Глобус»
Это связано с процессом поиска изданий, наличием в настоящий момент договорных отношений с поставщиком заказываемой книги и изменением сроков допечатки тиражей. В связи с возможным отсутствием книг у поставщика, мы не гарантируем выполнение заказа со статусом книг «Под заказ». В случае обработки заказа на крупную партию товара, возможно увеличение срока выполнения заказа в связи с поиском необходимого количества заказанной продукции у поставщиков.
Это связано с процессом поиска изданий, наличием в настоящий момент договорных отношений с поставщиком заказываемой книги и изменением сроков допечатки тиражей. В связи с возможным отсутствием книг у поставщика, мы не гарантируем выполнение заказа со статусом книг «Под заказ». В случае обработки заказа на крупную партию товара, возможно увеличение срока выполнения заказа в связи с поиском необходимого количества заказанной продукции у поставщиков.

Мосты

Журнал переводчиков

Артикул: 9753465

Дата издания: 2011, № 4(32)

Издатель/Изготовитель:

Р.Валент

Размер: 23 X 17 см. Вес: 120 г. Количество страниц: 80

Описание: Интервью с Оливером Реди. "Перевод должен дышать".Оливер Реди (Великобритания) изучал русский и итальянский языки в Оксфорде, а также русскую литературу, историю и философию в Институте славянских и восточноевропейских исследований (SSEES) в Лондоне, защитил диссертацию "От Алешковского до Галковского: "похвала глупости" в русской прозе после 1960 года", жил в России, преподавал в Мордовском государственном университете, работал журналистом в Москве (Moscow News и Moscow Times) и литературным критиком в Великобритании. Лауреат премии Rossica 2005 года. Стипендиат фонда им. Макса Хейворда (St Antony`s College, Oxford, 2010-2011), с октября 2011 года - директор программы Русского Мира (St Antony`s College). Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков. БУКВАЛИЗМ И ЯЗЫКОВОЕ РАЗНООБРАЗИЕОб использовании одного метода корпусной лингвистики в переводоведенииВ статье изложены результаты корпусного исследования переводов рассказов Э.-А. По, выполненных в принципиально разных манерах К. Бальмонтом и В. Роговым, которое было проведено при помощи приложения "УордСмит". Используя статистические подсчеты, авторы проанализиорвали лексическое разнообразие буквалистических переводов в сравнении с функционально-коммуникативными и пришли к выводу, что буквалистический метод способствует не обогащению языка перевода, как часто утверждается, а, наоборот, его обеднению.Н.С. Найденова. Особенности перевода банковских презентаций с русского языка на английскийВ современных условиях усиливающейся конкуренции между финансовыми институтами особое место отводится имиджевым презентациям, предназначенным для иностранных инвесторов и клиентов. В этой связи особую актуальность приобретает достижение идиоматичности их перевода на английский язык. В статье рассматриваются основные трудности перевода лексических единиц, отличающихся особой частотностью в текстах банковских презентаций.М.А. Орел. Нанофилология, или Бывают ли мелочи в переводе?Славным труженикам корректорского фронта посвящается Для тех, кто хорошо осведомлен о рассматриваемых проблемах, хотя бы отчасти разделяет позицию автора и не может спокойно пройти мимо некорректного обозначения валюты или написанного в кавычках названия компании в английском тексте - чтобы призвать к более активному противостоянию отрицательным тенденциям, вносящим хаос и безграмотность в современную переводческую практику. Для тех, кто понятия не имеет о различиях между русскими и английскими кавычками, обычными и неразрывными пробелами и полагает, что по-русски в названиях каждое слово должно писаться с прописной буквы, - чтобы показать, например, какой семантический, а часто еще и комический, эффект может иметь простая замена строчной буквы на прописную, чтобы обоснованно продемонстрировать, насколько неприемлемо невежество в этих, казалось бы, пустяках. Но в первую очередь эта статья написана для большинства, для тех, кто "в целом в курсе", но не задумывается всерьез о том, какие последствия для смысла текста может вызвать "забывчивость" переводчика, не конвертирующего даты, многоразрядные числительные и десятичные дроби в формат языка перевода, о том, что путаница в употреблении тире и дефиса равноценна неверному использованию запятых и прочих знаков препинания -чтобы уменьшить объем некачественных - хотя бы в корректорском плане - переводов. К слову, думается, что внимание к "оформительским" деталям будет способствовать и сокращению переводческих ошибок других классов, а, следовательно, и общему росту качества письменного перевода.А. Матыцин. "Подводные камни" двуязычных специализированных словарей в практике работы начинающего переводчикаВ переводческой, как и в любой другой профессии, первые шаги даются с трудом. Существует множество двуязычных англо-русских специализированных словарей, причем многие из них составлены авторитетными лексикографами или профессионалами своего дела. Тем не менее, начинающим переводчикам порой бывает сложно находить соответствующие эквиваленты. В статье дается ряд практических рекомендаций.Sara Buzadzhi (USA). Aсadtmic Terms from Russian to English. Статья посвящена практическим трудностям, возникающим при передаче в переводе с русского языка на английский ряда терминов, связанных с российской высшей школой. В частности, автор анализирует наименования различных подразделений вузов, ученых должностей, званий и степеней, а также реалий, связанных с защитой диссертаций. Варианты перевода предлагаются с учетом соответствующей терминосистемы высшей школы США и обеспечения необходимой коммуникативной равноценности.По страницам истории перевода. Подготовлено М.Ю. БродскимВ серии из трёх статей автор делает экскурс в историю устного перевода. Сum grano salisУ.Я. Полуэктович. Миша Брюкин в стране пришельцев
Цена: 239,00 руб.
Под заказ
С этим товаром покупают:
В наличии
100% предоплата
Предзаказ
English Grammar in Use: A Self-Study Reference and Practice Book for Intermediate learners of English

Murphy R.

2012
1 629,00 руб.
 
В наличии
100% предоплата
Предзаказ
Грамматика. Сборник упражнений

Голицынский Ю. Б.

Количество страниц: 575
629,00 руб.
 
В наличии
100% предоплата
Предзаказ
Слово живое и мертвое

Галь Н.

Количество страниц: 349
209,00 руб.
 
Наш адрес: Россия, 101990, г. Москва, ул. Мясницкая, д. 6/3, стр. 1, Торговый Дом «БИБЛИО-ГЛОБУС».
Телефон: (495) 781-19-12 e-mail: web.logist@bgshop.ru
Время работы службы выдачи заказов: пн. – пт. 10:00 – 22:00, сб. – вс. 10:00 – 21:00.
Информационное наполнение © 1999 – 2015 ООО Торговый Дом «БИБЛИО-ГЛОБУС». Все права защищены.
Разработка и поддержка © 1999 – 2015 ООО Торговый Дом «БИБЛИО-ГЛОБУС». Все права защищены.