ПОРТРЕТЫ:
В.А. Иовенко. Зинаида Давидовна Львовская. Статья посвящена памяти известного советского и российского устного и письменного переводчика, синхрониста, теоретика и преподавателя перевода, испаниста, автора нескольких монографий Зинаиды Давидовны Львовской (1930-2007). Рассматриваются ключевые положения коммуникативно-функциональной теории перевода, разработанные ею в 1980-е и 1990-е годы.
НАСЛЕДИЕ:
Т.В. Воеводина. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ:
М.А. Загот. Я перевожу всё! Полемическая статья посвящена практике синхронного перевода. Что считать адекватным переводом, какой объем произнесенного текста должен воспроизвести переводчик, должен ли он переводить "все" или только то, что является информацией? Статья изобилует конкретными примерами из переводческой практики.
А.А. Постнова, А.В. Ковальчук. Клинический случай! Что в медицинских переводах не так, как правильно и почему. Как стать хорошим переводчиком медицинских текстов? Какие ошибки редактор исправляет особенно часто? Кому поручить работу - лингвисту или врачу? На какие справочные источники опираться? Все ответы в статье.
В.А. Пищальникова. Бранить нельзя исследовать, или Англицизмы в разговорной речи студентов-переводчиков. Автор исследует процессы адаптации английских экспрессивных заимствований в студенческом сленге носителей русского языка. В статье акцентируется, что эти процессы не выходят за рамки известных словообразовательных и семантических процессов, хотя некоторые деривационные модели, функционирующие в современном русском языке, увеличивают частотность за счет новообразований от английских лексем. При этом внутренняя форма русского языка не испытывает каких-либо деструктурных воздействий. На презентативной выборке показано, что в студенческом сленге очевидно увеличивается количество англицизмов, в том числе и для обозначения недифференцированных эмоций, оценок, экспрессии. Русские сленговые экспрессивные при этом последовательно заменяются английскими.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ:
Б.К. Зайцев. Флобер в Москве. Статья известного русского писателя 1-й половины ХХ века Б.К. Зайцева, написанная в 1930 году, посвящена его работе над переводом книг Г.Флобера.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА:
В.В. Сдобников. Из опыта организации проектной деятельности студентов-переводчиков в рамках учебной практики
В статье рассматривается особая форма организации учебной практики студентов-переводчиков, позволяющая формировать у них навыки совместной проектной деятельности. Также определяются задачи учебной практики и требования к ее результатам с точки зрения формирования соответствующей компетенции, а именно способности организовывать взаимодействие в команде исполнителей переводческого проекта и обеспечивать руководство проектом.
М.С. Фирстов. Стилистика для устных переводчиков
В целях оптимизации подготовки устных переводчиков в статье предлагается классификация устных публичных монологических выступлений на "информационные" и "социально-ритуальные" и кратко описывается разница в подходах к их переводу.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ:
В.И. Фролов. Еще раз о герменевтике перевода: В. Беньямин? М. Бахтин. Автор статьи затрагивает вопрос о герменевтической природе перевода.
Автор статьи затрагивает вопрос о герменевтической природе перевода. Сначала анализируются идеи представителей философской герменевтики, в том числе их размышления о переводе. В качестве показательной разбирается работа В. Беньямина "Задача переводчика". Затем автор предлагает альтернативный взгляд на герменевтические аспекты перевода с опорой на идеи М.М. Бахтина. В завершении статьи предлагаемый подход применяется для разбора примера из практики.
И другие материалы
Дополнительные сведения
Артикул: 3401606 |
Тип переплета: мягкий |
Тираж: 500 |
Название: Мосты 74/2 2022 |
Место издания: Москва |
Издатель: Р.Валент |
Дата издания: 2022 |
Количество страниц: 80 |
Высота, см.: 21 |
Ширина, см: 17 |
Толщина, см: 1 |
Вес в граммах: 125 |
Возрастная категория: 6+ |